Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

прийти в норму

  • 1 прийти в норму

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ
    [VP; subj: abstr, often всё, or human; usu. pfv]
    =====
    to return to one's or its usual state:
    - X returned to normal.
         ♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).
         ♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).
         ♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в норму

  • 2 прийти в норму

    2) Colloquial: bounce back (после болезни и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > прийти в норму

  • 3 прийти в норму

    Русско-английский фразеологический словарь > прийти в норму

  • 4 оклематься, прийти в себя, прийти в норму, наладиться

    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > оклематься, прийти в себя, прийти в норму, наладиться

  • 5 ПРИЙТИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРИЙТИ

  • 6 прийти

    374 Г сов.несов.
    приходить 1. куда, откуда (kohale) tulema; \прийти на завод tehasesse tulema, \прийти с фронта rindelt tulema, \прийти домой к обеду lõunaks koju tulema, \прийти к мысли о чём millisele mõttele tulema, \прийти к власти võimule tulema, \прийти на помощь appi tulema, \прийти на выручку hädas appi tulema, \прийти в норму normi minema, он пришёл на всё готовое talle oli kõik ette ja taha ära tehtud;
    2. (без 1 и 2 л.) saabuma, kätte jõudma, tulema; придёт и его черёд küll tuleb ka tema kord, пришла весна kevad on käes v kätte jõudnud v tulnud v saabunud, пришла пора подумать о чём on aeg järele mõelda mille üle;
    3. к чему jõudma; \прийти к правильному решению õigele otsusele jõudma, \прийти к заключению v к выводу järeldusele jõudma, järeldama, \прийти к убеждению veendumusele jõudma, \прийти к соглашению kokkuleppele jõudma, \прийти к истине tõe äratundmisele jõudma;
    4. во что sattuma; muutuma; \прийти в ярость raevu sattuma, \прийти в изумление hämmastuma, \прийти в восхищение v в восторг vaimustuma, vaimustusse sattuma, \прийти в хорошее настроение head tuju saama, \прийти в отчаяние meelt heitma, \прийти в движение liikuma hakkama, käima minema, \прийти в упадок mõõnaseisu langema, allamäge minema, alla käima, tagasi langema, я пришёл в ужас mul hakkas õudne, mind haaras õudustunne, \прийти в негодность kõlbmatuks muutuma; ‚
    \прийти v
    на ум pähe tulema v turgatama;
    \прийти v
    приходить в себя (1) meelemärkusele v teadvusele tulema, poolunest ärkama, uneuimast toibuma; (2) toibuma, enesevalitsemist tagasi saama, maha jahtuma;
    \прийти v
    в сознание toibuma, teadvusele tulema

    Русско-эстонский новый словарь > прийти

  • 7 НОРМУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НОРМУ

  • 8 войти в норму

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ
    [VP; subj: abstr, often всё, or human; usu. pfv]
    =====
    to return to one's or its usual state:
    - X returned to normal.
         ♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).
         ♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).
         ♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в норму

  • 9 входить в норму

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ
    [VP; subj: abstr, often всё, or human; usu. pfv]
    =====
    to return to one's or its usual state:
    - X returned to normal.
         ♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).
         ♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).
         ♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в норму

  • 10 приходить в норму

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ
    [VP; subj: abstr, often всё, or human; usu. pfv]
    =====
    to return to one's or its usual state:
    - X returned to normal.
         ♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).
         ♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).
         ♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в норму

  • 11 отойти

    отойти́
    1. deiri, flankeniri (в сторону);
    foriri, foriĝi (удалиться);
    forveturi, ekveturi (о поезде и т. п.);
    returnen marŝi (о войске);
    2. (стать чужим) iĝi fremda, fremdiĝi;
    3. (прийти в себя) rekonsciiĝi.
    * * *
    сов.
    1) alejarse, hacerse (непр.) (a), apartarse (a), retirarse (a) ( отстраниться); irse (непр.) (уйти́)

    отойти́ в сто́рону — hacerse a un lado

    2) ( отбыть) partir vi; arrancar vi, salir (непр.) vi ( о поезде)
    3) ( отступить) replegarse (непр.), retroceder vi
    4) (отпасть, отвалиться) desprenderse; desencolarse (непр.) ( отклеиться)
    5) перен. ( отклониться) apartarse; andar en digresiones ( сделать отступление)

    отойти́ от те́мы — apartarse del tema

    6) ( прийти в норму) renovarse (непр.); volver a la vida, renacer (непр.) vi (ожить - о растениях, почве и т.п.); volver en sí ( прийти в себя); tranquilizarse ( успокоиться)

    у меня́ отошло́ от се́рдца — tengo el corazón aliviado

    7) уст. ( умереть) morir (непр.) vi, irse (непр.), acabarse
    ••

    отойти́ в ве́чность — pasar a mejor vida, salir (partir) de esta vida (de este mundo)

    отойти́ в о́бласть преда́ний — caer en olvido (en un pozo)

    * * *
    сов.
    1) alejarse, hacerse (непр.) (a), apartarse (a), retirarse (a) ( отстраниться); irse (непр.) (уйти́)

    отойти́ в сто́рону — hacerse a un lado

    2) ( отбыть) partir vi; arrancar vi, salir (непр.) vi ( о поезде)
    3) ( отступить) replegarse (непр.), retroceder vi
    4) (отпасть, отвалиться) desprenderse; desencolarse (непр.) ( отклеиться)
    5) перен. ( отклониться) apartarse; andar en digresiones ( сделать отступление)

    отойти́ от те́мы — apartarse del tema

    6) ( прийти в норму) renovarse (непр.); volver a la vida, renacer (непр.) vi (ожить - о растениях, почве и т.п.); volver en sí ( прийти в себя); tranquilizarse ( успокоиться)

    у меня́ отошло́ от се́рдца — tengo el corazón aliviado

    7) уст. ( умереть) morir (непр.) vi, irse (непр.), acabarse
    ••

    отойти́ в ве́чность — pasar a mejor vida, salir (partir) de esta vida (de este mundo)

    отойти́ в о́бласть преда́ний — caer en olvido (en un pozo)

    * * *
    v
    1) gener. (îááúáü) partir, (îáïàñáü, îáâàëèáüñà) desprenderse, (îáñáóïèáü) replegarse, (ïðèìáè â ñîðìó) renovarse, alejarse, apartarse (a), arrancar, desencolarse (отклеиться), hacerse (a), irse (óìáè), renacer (ожить - о растениях, почве и т. п.), retirarse (отстраниться; a), retroceder, salir (о поезде), tranquilizarse (успокоиться), volver a la vida, volver en sì (прийти в себя)
    2) obs. (óìåðåáü) morir, acabarse
    3) liter. (îáêëîñèáüñà) apartarse, andar en digresiones (сделать отступление)

    Diccionario universal ruso-español > отойти

  • 12 Н-204

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ ПРИЙТИ) В НОРМУ VP subj: abstr, often всё, or human usu. pfv) to return to one's or its usual state
    X вошёл в норму я*. X was (went) back to normal
    X returned to normal.
    «Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму...» (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).
    «Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?» -«Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму» (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).
    Чистый и прекрасный человек, он (Зощенко) искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). ( context transl) A wonderful, pure man, he (Zoshchenko) had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down-all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-204

  • 13 в норме

    be in normal state (shape, form); be fit

    Русско-английский фразеологический словарь > в норме

  • 14 рат

    I
    Г.: рӓд, рӓдӹ

    Тунемна ме ик классыште, ик ратыште лийын партна. А. Селин. Учились мы в одном классе, в одном ряду были наши парты.

    Чынак, Ямет эн сай пашаче ратыште шога. Д. Орай. И вправду, Ямет стоит в ряду лучших работников.

    Смотри также:

    радам

    Ратыш пураш прийти в норму, в нормальное состояние;

    ратыш пурташ привести в порядок;

    ратыш кондаш приводить в порядок.

    Тыланда мый чыла рат дене ойлен пуэм. М. Шкетан. Я вам расскажу всё по порядку.

    (Токтаулов:) А тый, Роза, чылажымат рат дене протоколеш возалте. М. Рыбаков. (Токтаулов:) А ты, Роза, запиши в протоколе всё по порядку.

    Смотри также:

    радам 5

    Павыл кугыза почеш икте, весе, кумшо – рат дене ӱстел деке миен, кидыштым пыштат да алал кумыл дене пайрем кинде-шинчалым ышташ шаланат. Д. Орай. Вслед за стариком Павылом, подойдя по очереди к столу, подписываются один, другой, третий и расходятся по домам к праздничным столам.

    4. толк, лад

    Йӱдшӧ-кечыже пашазе коклаште лийме дене Матвейын омыжат кошка, кочмо ратшат ок лий: изишак пурлешат, адак корно ыштымашке куржеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Матвей днём и ночью находился среди рабочих, у него и сон пропал, и с едой толку нет: немного закусит и опять бежит на строительство дороги.

    «Опой ден ватыжын илыме ратышт уке, посна веле малат», – манын, уло ялге кутырат. Д. Орай. Всей деревней судачат, что в семейной жизни у Опоя и его жены нет ладу: они и спят врозь.

    Сравни с:

    шот

    Идиоматические выражения:

    II
    рад кому-чему-л., согласен на что-л.

    Еҥлан полшаш мый рат улам. «Ончыко» Помочь человеку я рад.

    Эчан тидыжланат пеш рат лийын: уке гын моло семын чодырам нигуштат муаш ок лий. Н. Лекайн. Эчан и этому очень рад: иначе нигде нельзя найти лес.

    Марийско-русский словарь > рат

  • 15 устаканиться

    устаканиться несов. разг. [ustakanitjsya]
    (успокоиться, прийти в норму) calm down, become* normal

    Русско-английский словарь с пояснениями > устаканиться

  • 16 приходить

    прийти
    (в разн. знач.) come*; ( прибывать) arrive

    приходить первым, вторым и т. д. (на гонках, бегах и т. п.) — come* in first, second, etc.

    приходить в порт — come* in to port / dock

    приходить к убеждению, заключению — come* to the conclusion, arrive at a conclusion

    прийти в отчаяние — give* way, или give* oneself up, to despair

    приходить в восторг (от) — go* into raptures (over), be enraptured / delighted (with), be enthusiastic (over, about)

    приходить в голову, приходить на ум кому-л. — occur to smb., strike* smb.; come* into smb.'s mind, cross smb.'s mind:

    ему пришло в голову, что — it occurred to him that, it came into his mind that, it crossed his mind that

    приходить в себя, приходить в чувство ( после обморока) — come* to oneself, come* to one's senses, regain consciousness, или one's senses; come* round / to разг.

    приходить в изумление — be surprised / amazed

    ну вот мы и пришли — well, here we are

    Русско-английский словарь Смирнитского > приходить

  • 17 норма

    норма; (мера) міра; (образец) зразок (-зка), взірець (-рця). [Моральні норми (Наш). Яку-ж ліпити норму на серце молоде? (Влизько). На підставі статистичних дослідів можна встановити норму (міру) споживання для одного робітника (Пр. Правда)]. Возрастная -ма - норма літ (віку). -ма выработки - норма виробу (виробляння). Душевная -ма - подушна норма, норма на душу. Количественные -мы - кількісні норми, норми кількости. Средняя -ма - пересічна норма. Урочная -ма - робітна норма. По -ме - за нормою. Сверх (Свыше) -мы - понад норму. Входить, войти в -му (становиться -мой) - ставати, стати нормою (за норму), робитися, зробитися нормою. Приходить, притти в -му - приходити, прийти до норми (до нормального стану, до нормального становища).
    * * *
    но́рма

    войти́ (прийти́) в \норма му — увійти́ (прийти́) в но́рму (до но́рми)

    Русско-украинский словарь > норма

  • 18 норма

    1) ( доля) quota ж., aliquota ж.
    2) (размер, пропорция) saggio м., tasso м.

    норма прибыли — saggio [tasso] di profitto

    3) (мера, задание) quota ж., norma ж., limite м.
    4) ( правило) norma ж., regola ж., normativa ж.
    ••
    * * *
    ж.
    norma, regola

    но́рма поведения — regola di comportamento

    войти / прийти в но́рму — ritornare alla normalità, normalizzarsi, riprendere il corso normale

    но́рма выработки — norma di produzione

    в но́рме кто-что разг. — è <in forma / a regime> (о производстве и т.п.)

    * * *
    n
    1) gener. linea guida, norma, prescritto
    2) brit.engl. standard
    3) econ. canone, coefficiente, rata, saggio, nonna, quota, regola
    4) fin. disposizione, tasso, disciplina

    Universale dizionario russo-italiano > норма

  • 19 жапыште

    жапыште
    Г.: жепӹштӹ
    1. нар. вовремя

    Жапыште толаш прийти вовремя.

    Жапыште ӱдет – киндан лият. Калыкмут. Вовремя посеешь – будешь с хлебом.

    Вет шуын шогалше шурно вучаш ок йӧрате: жапыште поген налат – модын налат, вараш кодат – йомдарет. А. Фёдоров. Ведь созревший урожай не любит ждать: уберёшь вовремя – выиграешь, опоздаешь – потеряешь.

    2. посл., выражает время; передаётся предлогом в течение

    Идалык жапыште в течение года, за год;

    тылзе жапыште в течение месяца, за месяц;

    ик жапыште в одно время, одновременно.

    Тудо шым тылзе жапыште идалыкаш нормым темен, шымияш планым кум ийыште шукташ мутым пуэн. В. Иванов. В течение семи месяцев он выполнил годовую норму, семилетний план обязался выполнить за три года.

    Марийско-русский словарь > жапыште

См. также в других словарях:

  • прийти в себя — См. оживать …   Словарь синонимов

  • прийти — приду/, придёшь; пришёл, шла/, шло/; прише/дший; придя/; св. см. тж. приходить, приход 1) а) Идя, направляясь куда л., достичь какого л. места; прибыть (также о средствах передвижения) Прийти/ домой …   Словарь многих выражений

  • прийти — приду, придёшь; пришёл, шла, шло; пришедший; придя; св. 1. Идя, направляясь куда л., достичь какого л. места; прибыть (также о средствах передвижения). П. домой. П. в гости. П. к другу. П. в театр. П. слишком рано, поздно, вовремя. Когда придёт… …   Энциклопедический словарь

  • войти в норму — Войти (прийти) в но/рму Прийти в обычное, нормальное состояние …   Словарь многих выражений

  • опомниться — См. ориентироваться, успокаиваться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. опомниться …   Словарь синонимов

  • очнуться — Очувствоваться, опомниться, прийти в себя, прийти в сознание, воскреснуть. См …   Словарь синонимов

  • опамятоваться — прийти в себя, очнуться, образумиться, отойти, очухаться, очувствоваться, прийти в чувство, надуматься, прочухаться, прийти в норму, опомниться, одуматься, прийти в сознание Словарь русских синонимов. опамятоваться 1. см. опомниться. 2. см …   Словарь синонимов

  • но́рма — ы, ж. 1. Узаконенное установление. Правовые нормы. || Обычный, общепринятый, обязательный порядок, состояние чего л. Нормы поведения. Нормы литературного языка. || Образец, правило. Он совершил единственную поездку из своей деревни до Москвы и… …   Малый академический словарь

  • отойти — См. приставать …   Словарь синонимов

  • прочухаться — очувствоваться, отойти, очнуться, прийти в чувство, очухаться, прийти в себя, прийти в сознание, опамятоваться, опомниться, прийти в норму Словарь русских синонимов. прочухаться см. опомниться Словарь синонимов русского языка. Практический сп …   Словарь синонимов

  • нормализоваться — ▲ восстановить ↑ нормальный, режим нормализация. нормализовать, ся прийти в норму; вернуться к нормальному режиму (давление нормализовалось). входить [приходить. сов/несов] в норму. входить [войти] в колею [в русло]. входить [войти] в берега.… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»